kuzimama (kuzimama) wrote,
kuzimama
kuzimama

о дефинициях. новогоднее, занудное

point blank часто переводят как "выстрел в упор". это неверно. point blank – это "прямой выстрел", т.е. – выстрел, при котором траэктория (пули, снаряда... i.e. projectile) не превышает высоты цели. этому еще на военной каферде (многих) учили.
т.о. point blank – величина, зависящая от наклона ствола, и от точки выхода (пули, и ее массы и скорости), дистанции до цели и высоты последней. и вообще этот термин – для спецов. так, стреляя из гаубицы, стоящей на той же горизонтали (и далее не станем усложнять задачку), что и цель, по танку высотой в два метра расстояние point blank может вполне быть с километр or so. т.е. никак не "в упор".
агельскоговорящие (цивильные и, увы, часто военные) под "point blank" подразумевают именно "в упор". невежи!
а в русском "в упор" и "прямой выстрел" – два совершенно разных понятия. и нисколько не перепутаны.

upd: First Known Use of POINT-BLANK - 1591
Tags: words
Subscribe

  • (no subject)

    а это в качестве напоминания о том, что только полицаям можно иметь оружие (ангельский, но гугльтранслейт в помощь)

  • (no subject)

    санкции санкциями, а дело не ждет! после 14 июня американским финансовым институтам будет запрещено приобретать рублевые и нерублевые российские…

  • (no subject)

    комент остался без ответа, такшта повторю о полицайке, подстрелившей черного в миннеаполисе она не первая и не последняя, раз в год такое случается:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments